Turay Alfréd levelekre válaszol, 2021. október 7.
„Azért ti majd vegyétek komolyan az ökumenét. Mert a Föld népességének a kétharmadát nem fogja érdekelni, hogy az egyharmad miről vitatkozik.”
(Bakos Lajos református püspök)
„A Heidelbergi Káté 1563-ban jelent meg első ízben német nyelven. Ezt bővítette a második, majd továbbfejlesztette a harmadik német kiadás. Az utóbbival egy időben jelent meg a Káté latin fordítása. A legtöbb nemzeti fordítás ezt a latin szöveget fogadta el fordítási alapként. 2013-ban a Magyarországi Református Egyház Generális Konventjének Elnöksége úgy döntött, hogy olyan kiadás alapján készítteti el a jubileumi magyar fordítást, amelynek 80. pontjában szerepel egy olyan mondat, amely Bölcskei Gusztáv püspök úr szavai szerint »kirí a káté egyébként megértést kereső, a keletkezésekor szokásos éles polémiát kerülő szövegéből.«
Ezzel a kiadással kapcsolatban keresett meg levélben egy nyugalmazott református püspök, aki annak idején ellenezte, hogy a Káté fordításához olyan alapszöveget használjanak fel, amely tartalmazza a katolikus misét »kárhozatos bálványimádásnak« minősítő részletet. Az ökumenikus beállítottságú püspök arra kért: válaszoljak arra a kérdésre, hogy melyek azok a pontok, »amelyekben a Káté olyasmit tulajdonít a római egyháznak, amit a katolikus egyház akkor sem, és azóta sem tanított.« – A válasz elkészült, s a levélben olvasható.”
(Idézet a „levélből”)
A dokumentum innen letölthető (pdf).